Co jakiś czas otrzymuję zapytanie dotyczące możliwości współpracy słownika z programami CAT typu Wordfast i Trados. Do tej pory byłem raczej na "nie" gdyż siłą rzeczy tracimy wszystkie funkcje programu obsługującego słownik pozostawiając jedynie "gołe" wyszukiwanie odpowiedników ale jeśli byłoby zainteresowanie to zgodnie z zasadą "Klient nasz Pan" trzeba będzie to umożliwić. Może już wkrótce tj. w najbliższych miesiącach, może nawet przed opracowaniem wersji na Android, to również jest jednym z ważniejszych priorytetów.

Wkrótce kolejna aktualizacja - 44 tys. haseł!

 

Jeden z użytkowników zasygnalizował dość dziwny problem, który zauważył podczas intensywnego użytkowania słownika. Słownik mianowicie dublował niektóre hasła w wynikach wyszukiwania. Problem był o tyle dziwny, że występował tylko w przypadku niektórych haseł a dodatkowo był całkowicie niewidoczny w programie, z którego korzystam na codzień przy bieżącej pracy nad słownikiem. Programiście udało się znaleźć regułę i usunąć przyczynę problemu. Występował on przy wyszukiwaniu haseł po fragmencie występującym w środku hasła - np. "stokow". Program prawidłowo wyrzucał wszystkie hasła zawierające "stokow" .... ale zbyt się przy tym rozpędzał i wyrzucał te hasła podwójnie. Wprowadziliśmy poprawkę do kodu i przetestowaliśmy - teraz jest prawidłowo. Czy na Państwa systemie program zaktualizował się prawidłowo można łatwo sprawdzić wpisując hasło kontrolne "stokow". Hasła wynikowe (kamieniołom stokowy, osady stokowe, procesy stokowe, wyrobisko stokowe, wyrobisko stokowo-wgłębne) powinny wystąpić tylko raz.  Poprzednio program zwracał wyniki zdublowane w następujący sposób: (kamieniołom stokowy, osady stokowe, procesy stokowe, wyrobisko stokowe, wyrobisko stokowo-wgłębne kamieniołom stokowy, osady stokowe, procesy stokowe, wyrobisko stokowe, wyrobisko stokowo-wgłębne). Aby wymusić aktualizację zawiesiłem zaktualizowaną bazę danych, która zawiera 43360 haseł - stąd nazwa w tytule "aktualizacja półmetkowa".

Dobry słownik kolejowy to póki co marzenie. Z pewną nadzieją przewertowałem przedwojenny (1929!) słownik pt. "Eksploatacja techniczna dróg żelaznych. Niestety w przeciwieństwie do wielu starych słowników (np. absolutnie genialny "Słownik Technologii Piwowarskiej" autorstwa p. Juliusza Komornickiego) słownik z 1929 roku dość mocno mnie rozczarował. Obecnie zajmuję się tłumaczeniem naprawdę dużego opracowania z dziedziny sterowania ruchem kolejowym (srk) więc wkrótce Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia powinien wzbogacić się o wiele pożytecznych haseł. Tymczasem będę wdzięczny za przesyłanie wszelkich znalezisk terminologicznych z tego zakresu. 

Z przyjemnością informuję o zawieszeniu kolejnej aktualizacji bazy terminologicznej. Liczy ona obecnie 43 tys. haseł. W związku z nadchodzącą zimą jako hasło kontrolne (w celu sprawdzenia prawidłowości aktualizacji) wybrałem "flow of ice". 

Dziękuję za kolejne propozycje i uwagi zgłoszone za pomocą funkcji programu "zgłoś hasło". 

Przy dość sporym spadku zleceń o tematyce budowlanej trafiają do mnie ostatnio tłumaczenia z dziedzin, których w żadnym razie nie można włączyć do dość szerokiej tematyki słownika (budownictwo, infrastruktura, wyposażenie). Zegarmistrzostwo, kopalnie odkrywkowe - tego naprawdę nie da się "wcisnąć" do słownika więc hasła pozostaną w notatniku prawdopodobnie po wieczny czas. Pół żartem pół serio - zegarmistrzostwo można byłoby ewentualnie uznać za element budownictwa bo jak wygląda wieża bez zegara? Wydawałoby się, że dziedziny tak stare jak geologia i zegarmistrzostwo na pewno zostały już rozpracowane lingwistycznie. Tymczasem okazuje się, że oprócz standardowego bałaganu związanego z różnicami między angielskim brytyjski i amerykańskim brak jest słowników dwujęzycznych. Zastanawiające jest dlaczego tworząc glosariusze (niektóre całkiem niezłe) autorzy nie wpadną na pomysł by w nawiasie dopisać odpowiednik angielski lub niemiecki lub najlepiej oba. Program obługujący słownik w obecnej wersji umożliwia tworzenie własnych słowników. Zachęcam więc wszystkich do tworzenia słowników tematycznych. Okazuje się, że budownictwo nie jest jedyną zaniedbaną w tym zakresie dziedziną. Praktycznie gdzie nie spojrzeć tam przydałby się jakiś słownik dwujęzyczny. Oferuję pomoc w dystrybucji tego rodzaju słowników za pośrednictwem naszej strony sklepowej. Jedynym warunkiem jest sensowna objętość np. 1000 haseł.

Właśnie zawiesiłem aktualizację 41900 haseł. Hasło kontrolne: "miejscowe oblodzenie" - w przypadku braku tego hasła po aktualizacji proszę o kontakt. Dziękuję wszystkim za motywację do dalszej pracy nad słownikiem.

Drodzy użytkownicy Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia w wyd. VI,

Od momentu publikacji wprowadziliśmy sporo zmian w kodzie programu. W większości były one wynikiem próśb użytkowników (m.in. wprowadzenie możliwości przechodzenia między okienkami programu za pomocą klawisza Tab). Obecnie wprowadziliśmy zmianę, która pozwoli w przyszłości na automatyczną aktualizację programu per analogia do obecnej aktualizacji bazy terminologicznej. Aby móc korzystać z tego udogodnienia (lub funkcjonalności jak to mawiają programiści) konieczne jest jednak ręczne pobranie i zainstalowanie programu w wersji pozwalającej na automatyczną aktualizację kody w przyszłości. Będzie to bardzo przydatne chociażby dlatego, że informatyka nie stoi w miejscu a nowe rozwiązania na poziomie systemu operacyjnego lub protokołu transmisji danych, itd. wymuszają zmiany w kodzie programu do obsługi słownika. Reasumując - prosiłbym o pobranie nowego programu z tej lokalizacji i zainstalowanie go przy wykorzystaniu klucza instalacyjnego, który otrzymaliście Państwo przy zakupie słownika. W przypadku kłopotów z odszukaniem klucza prosiłbym o kontakt mejlowy na adres: tlumacz(małpa)slownik-budowlany.pl. 

Wkrótce zawieszę aktualizację, tym razem będzie to "półmetek" czyli 41500 haseł a nie 42 tys. jak początkowo zakładałem. Dobra wiadomość jest jednak taka, że teraz będę miał naprawdę sporo więcej czasu by wreszcie przeanalizować i przepisać hasła z notatnika (a jest tego grubo ponad 4 tysiące).

W międzyczasie drążyłem nieco temat drogownictwa (zgodnie z tym, co napisałem wcześniej historia zatoczyła koło). Trafiłem na termin "środkowy pas wielofunkcyjny" - i jest on ciekawy zarówno z punktu widzenia lingwistycznego bo tłumaczenie angielskie nijak się ma do polskiego odpowiednika oraz bardzo ciekawy technicznie - osoby zainteresowane tematem zachęcam do zapoznania się z tym niesamowicie prostym rozwiązaniem poprawiającym płynność i bezpieczeństwo ruchu drogowego.

W internecie znaleźć można już wiele tłumaczeń w rodzaju "multi function middle lane" a nawet "multifunction median lane" no i oczywiście sporo wariacji na temat. Według mojego rozeznania w krajach anglojęzycznych nazywa się to: center left-turn lane (angloamerykański) lub centre left-turn lane (brytyjski) lub fajny termin opisowy two way left turn lane.

Można powiedzieć, że historia zatoczyła koło. Około 10 lat temu spotkałem się z zarzutem, że słownik zawiera zbyt wiele terminów z zakresu drogownictwa w porównaniu do np. wykończenia wnętrz czy architektury. Częściowo zgodziłem się z zarzutem. Słownik nie powstaje w zaciszu gabinetów ośrodków naukowych ale w realnej walce na placu budowy. 10 lat temu byliśmy w szczytowym okresie przygotowań i realizacji inwestycji drogowych i stąd terminologia drogowa rzeczywiście dominowała. Obecnie, przy okazji tłumaczenia artykułu o nawierzchniach lotniskowych stwierdziłem, że branży drogowej na pewno nie należy uznać dzisiaj za dominującą. Czas na duże porządki w tej dziedzinie bo inwestycje drogowe być może znów ruszą (miejmy nadzieję, że tym razem nacisk zostanie położony na udrożnienie szlaków w kierunku Pn-Pd i budowę sieci dróg eksperesowych zamiast nieszczęsnych autostrad płatnych).

Wprowadziliśmy drobne zmiany w kodzie programu - m.in. przywróciliśmy możliwość przechodzenia między oknami przyciskiem Tab oraz dodaliśmy możliwość wyłączania historii wyszukiwania. Zmiany wprowadziliśmy na prośbę jednego z użytkowników. Dziękuję za wkład w rozwój programu do obsługi słownika! 

Najnowszą wersję programu pobrać można zawsze z tej lokalizacji: najnowsza wersja programu  (dotyczy to oczywiście osób, które posiadają już zainstalowany program na swoim komputerze). Przed instalacją nowego programu warto "na wszelki wypadek" odinstalować wersję poprzednią.

Tak wygląda stan na dzisiaj - załączam zdjęcie z mojego notatnika pod Excelem - najważniejsza jest cyferka po lewej stronie - tyle haseł muszę przenieść z notatnika do słownika. Oczywiście nie jest to tylko copy&paste. Hasła lądują w notatniku przeważnie przy okazji tłumaczeń na krótki termin w stanie ogólnego chaosu i pośpiechu. Zanim zajmą zaszczytne miejsce w słowniku muszą być poddane weryfikacji, często żmudnej gdyż coraz częściej zdarza się, że istnieją już w słowniku i trzeba zweryfikować, który z odpowiedników jest lepszy, poprawniejszy, itd.

Ostatnie dwa dni poświęciłem na analizę istniejących haseł i uzupełnienie słownika o nowe hasła z zakresu gospodarki magazynowej i logistyki. Okazało się, że ten obszar to kolejna "terra incognita" a tłumaczenia proponowane na renomowanych portalach z zakresu logistyki są często bardzo, ale to bardzo podejrzane lub już na pierwszy rzut oka błędne. Zachęcam do przesyłania propozycji haseł z tego zakresu (funkcja "zgłoś hasło"), gdyż mam w notatniku sporo haseł angielskich i polskich bez stuprocentowych odpowiedników w związku z czym nie mogę ich dodać do słownika. 

Zdecydowałem, że aktualizację będą zawieszane nie w odstępach czasowych ale co 1000 haseł. Stan na dzisiaj to 40 700 haseł, gdy dojdzie do 41 tys. zawieszę aktualizację. Uporządkowałem i znacząco rozbudowałem terminologię z zakresu stolarki otworowej - głównie zamki i okucia.

W połowie stycznia br. rozpoczęliśmy prace nad VI wydaniem Słownika Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia oraz rozbudową towarzyszącego mu oprogramowania. Wyd. VI ukaże się wyłącznie w wersji elektronicznej. Ze względu na dość szeroki zakres rozbudowy oprogramowania trudno podać dokładną datę zakończenia prac. Nie trzeba jednak czekać na ich zakończenie by rozpocząć korzystanie ze słownika. Wychodząc naprzeciw potrzebom nowych klientów (tłumaczenia nie będą czekały na nowy program) oferuję możliwość zakupu wyd. V i odliczenia całości kosztów w przypadku zakupu wyd. VI

Przewidujemy rozszerzenie oprogramowania o moduł do tworzenia własnych słowników (dictionary compilation program) z możliwością przekazywania ich osobom współpracującym. Najprawdopodobniej będzie również gra do nauki terminologii budowlanej z wybranej kategorii - przewidziana przede wszystkim dla tłumaczy chcących przygotować się do tłumaczenia ustnego z danej dziedziny (np. ochrony przeciwpożarowej, klimatyzacji, instalacji, ochrony środowiska, umów, przetargów, itd.). Właśnie dzisiaj baza terminologiczna przekroczyła 40 tys. haseł!

Stan na dzisiaj:

Przed publikacją VI wydania planuję dodać jeszcze kilkaset a w ciągu najbliższych miesięcy przynajmniej 3 tys. haseł, które mam odnotowane w notatniku. Uzupełnianie bazy terminologicznej jest czynnością bardzo mozolną więc proszę o cierpliwość. 

Zamieściłem aktualizację bazy danych - jest bardzo dużo nowych haseł i zmian/ ulepszeń. Na dzisiaj słownik zawiera 43758 tłumaczeń, 30109 haseł polskich oraz 35938 haseł angielskich. Różnica między liczbą haseł polskich i angielskich to wciąż jeszcze skutek opracowania wersji elektronicznej na bazie części ang.-pl. słownika w wersji tradycyjnej, gdzie do jednego hasła angielskiego przypisanych było czasem nawet kilka haseł polskich (synonimów).

W najbliższych dniach będę rozmawiał z przedstawicielami wydziałów budownictwa polskich uczelni na temat wspólnej pracy nad słownikiem. Coraz bardziej zdaję sobie sprawę, że aby skończyć dzieło mojego życia .... może mi życia nie starczyć.

PS. Przepraszam, tych których zaniepokoiło powyższe stwierdzenie. Póki co jestem w dobrym zdrowiu. A życia nie starczy bo im dalej w las tym więcej drzew.

Wkrótce będzie dostępna bardzo duża (kilkumiesięczna) aktualizacja bazy terminologicznej.

Kontakt

Tel.: + 48 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem