Słownik Budowlany - najtaniej

Nasze słowniki to wynik 25 lat poszukiwań terminologicznych i konsultacji z inżynierami działającymi na międzynarodowym rynku budowlanym. Największy z nich, Słownik Budownictwa, Infrastruktury i Wyposażenia - wyd. VI zawiera ponad 94 tys. haseł (zob. Blog autora). Słowniki dostępne są w wersji na PC i na Android.

Przejdź do słownikówRecenzje użytkowników

Tłumaczenia techniczne i przysięgłe

Nie ufaj dyletantom nastawionym wyłącznie na zysk. Skorzystaj z oferty tłumaczy z prawie 25-letnim doświadczeniem w branży budowlanej oraz innych dziedzinach techniki. Nasi tłumacze przysięgli nie uzyskali tytułu "z nadania" lecz zdali bardzo trudny egzamin. Napisz bezpośrednio lub zapoznaj się z referencjami i naszym zespołem

Referencje od klientów

Kontakt i ceny

To typowy termin, którego używałem beztrosko przez lata. Ktoś kiedyś wymyślił, że standardową polską frazę "staraniem i na koszt" tłumaczy się prawidłowo "at the X's cost and effort" i tak piszemy. Tymczasem analiza występowania tej frazy w przegladarce wskazuje, że jest ona bardzo rzadko stosowana. Zastanówmy się co znaczy staraniem? Moim zdaniem oznacza to, że danych robót nie zrobi samodzielnie dana osoba (np. Minister) tylko załatwi ich wykonanie czyli .... procure. Dlaczego nie napisać "the works will be procured and paid for by the Minister..." Jest to jasne, choć może nie wygląda tak fachowo jak "at the minister's cost and effort". Podobnych fraz z pogranicza języka budowlanego i prawniczego są dziesiątki o ile nie setki. Np. słynne "subject matter of the contract" a przedmiot zamówienia.

Kontakt

Tel.: + 48 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem