Roboty wykonane staraniem X ... czyli at the X's effort?

To typowy termin, którego używałem beztrosko przez lata. Ktoś kiedyś wymyślił, że standardową polską frazę "staraniem i na koszt" tłumaczy się prawidłowo "at the X's cost and effort" i tak piszemy. Tymczasem analiza występowania tej frazy w przegladarce wskazuje, że jest ona bardzo rzadko stosowana. Zastanówmy się co znaczy staraniem? Moim zdaniem oznacza to, że danych robót nie zrobi samodzielnie dana osoba (np. Minister) tylko załatwi ich wykonanie czyli .... procure. Dlaczego nie napisać "the works will be procured and paid for by the Minister..." Jest to jasne, choć może nie wygląda tak fachowo jak "at the minister's cost and effort". Podobnych fraz z pogranicza języka budowlanego i prawniczego są dziesiątki o ile nie setki. Np. słynne "subject matter of the contract" a przedmiot zamówienia.