Bardzo często, nawet w dokumentacjach pisanych dość poprawnie po angielsku spotykam błąd polegający na przetłumaczeniu terminu objekt na object. Aby zrozumieć jak wielki jest to błąd wystarczy zastosować najprostszą z możliwych metod - wpisać objects i wybrać opcję "grafiki" w wyszukiwarce. Na moim ekranie wyświetlił się kaktus, nożyczki, czajnik, telefon, żarówka, paletki do ping-ponga.... czyli rzeczy nie mające raczej nic wspólnego z budową. Tymczasem po wpisaniu słowa "obiekty" otrzymamy prawie wyłącznie grafiki dotyczące obiektów budowlanych. Jak w tej sytuacji przetłumaczyć na angielski słowo "obiekt"? W tym przypadku sporo zależy od kontekstu ale w 90% przypadków adekwatne będzie tłumaczenie "building"... albo dla bezpieczeństwa "building or structure". No chyba, że wiemy, iż chodzi konkretnie o obiekty inżynierskie (wiadukty, mosty, przepusty itd.). 

Kontakt

Tel.: + 48 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem