Dlaczego obiekt to nie object i vice versa

Bardzo często, nawet w dokumentacjach pisanych dość poprawnie po angielsku spotykam błąd polegający na przetłumaczeniu terminu objekt na object. Aby zrozumieć jak wielki jest to błąd wystarczy zastosować najprostszą z możliwych metod - wpisać objects i wybrać opcję "grafiki" w wyszukiwarce. Na moim ekranie wyświetlił się kaktus, nożyczki, czajnik, telefon, żarówka, paletki do ping-ponga.... czyli rzeczy nie mające raczej nic wspólnego z budową. Tymczasem po wpisaniu słowa "obiekty" otrzymamy prawie wyłącznie grafiki dotyczące obiektów budowlanych. Jak w tej sytuacji przetłumaczyć na angielski słowo "obiekt"? W tym przypadku sporo zależy od kontekstu ale w 90% przypadków adekwatne będzie tłumaczenie "building"... albo dla bezpieczeństwa "building or structure". No chyba, że wiemy, iż chodzi konkretnie o obiekty inżynierskie (wiadukty, mosty, przepusty itd.).