Nie znam lepszego przykładu uwidaczniającego stopień, w jakim internet wpynął pozytywnie na jakość tłumaczeń. Na samym początku mojej kariery tłumaczeniowej, kiedy to chłonąłem wszystko co wpadło mi w ręce trafiłem na wersję dwujęzyczną opracowania naukowego z tłumaczeniem wykonanym przez jeden z największych autorytetów w Polsce. Zaznaczam, że nie był to Pan S. Szczególnie zapamiętałem tłumaczenie terminu stosunki wodne na water relations. Po latach spotkałem rzeczony autorytet (bez ironii, to naprawdę bardzo dobry tłumacz) na jednym z tłumaczeń ustnych. Wykorzystałem okazję aby powiedzieć, że jest dla mnie wielkim autorytetem i pamiętam do dziś jego tłumaczenie na temat stosunków wodnych, które bardzo ładnie przetłumaczył jako water relations. 

Mój idol nie chciał jednak ciągnąć tematu. - A ja już nawet nie pamiętam jak to przetłumaczyłem. Ten brak pewności u mojego guru bardzo mnie zastanowił. Po powrocie do domu od razu usiadłem przed komputer. Krótki research internetowy i .... okazuje się, że autorytet, wykładowca, jeden z najlepszych tłumaczy w Polsce się mylił. W dzisiejszych czasach każdy absolwent, nawet student mając minimum wiedzy jak korzystać z googla (przy okazji zachęcam do skorzystania z technik wykorzystania wyszukiwarki w tłumaczeniu, które przedstawiłem na stronie www.tlumaczenia-budowlane.pl) bardzo szybko znadzie prawidłowe tłumaczenie: water circulation pattern, water circulation system, surface water system albo nawet zwyczajnie: hydrology. 

Kontakt

Tel.: + 48 601 725 191

tlumacz@slownik-budowlany.pl

NAJWIĘKSZY SŁOWNIK BUDOWLANY I TŁUMACZENIA - 601 725 191

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii.

UWAGA! Ten serwis używa cookies i podobnych technologii. Brak zmiany ustawienia przeglądarki oznacza zgodę na to. Czytaj więcej…

Zrozumiałem